вторник, 26 сентября 2017 г.

The Pink Floyd • Apples And Oranges


В творческой копилке британской группы «The Pink Floyd», ставшей в конце шестидесятых одним из лидеров музыкального андеграунда «Хиппующего Лондона», можно найти довольно много сложных, пространственных и развернутых композиций, однако песня «Apples and Oranges», выпущенная в качестве третьего сингла группы 18 ноября 1967 года, довольно скромная, но в то же время изящная композиция, сочиненная тогдашним лидером группы гитаристом Сидом Барреттом. Этой композиции суждено было стать последней песней, написанной им в составе ансамбля «The Pink Floyd». Песня «Apples and Oranges» - это простая, симпатичная музыкальная зарисовка, повествующая о встреченной рассказчиком милой девушке с непринужденным характером, покупающей продукты в супермаркете. В то время, когда была написана эта вещь Сид уже окончательно «слетел со всех катушек» и стал абсолютно непредсказуемым. Никто не знал, как он поведет себя в следующую секунду. Это обстоятельство крайне затрудняло исполнение взятых на себя участниками группы контрактных обязательств. Однако волчьи законы шоу-бизнеса требовали все новых «жертвоприношений» и «The Pink Floyd», несмотря на аварийное ментальное состояние своего творческого «вожака», отправился на другую сторону Атлантики, чтобы там активно «продвигать» свой последний на тот момент виниловый опус. Шестого декабря 1967 года группа дебютировала в Соединенных Штатах в телевизионной программе Дика Кларка «American Bandstand», исполнив под предварительно записанную фонограмму музыкальный номер «Apples and Oranges». Однако, во время съемок песни, Барретт попросту бойкотировал синхронизацию записанной вокальной партии, вместо этого он, плотно сомкнув губы, равнодушно смотрел в объективы телекамер. Чтобы окончательно не «запороть» съемку басист Роджер Уотерс начал изображать пение вместо Барретта. Просматривая видеоролик следующего дубля, где Сид уже делает вид, что поет, невольно обращаешь внимание на его взгляд, и понимаешь, что в молчаливом протесте Барретта кроется, возможно, что-то большее, нежели внезапно охвативший его приступ психического недуга. Словно он хотел молча поделиться с окружающим миром каким-то тайным посланием или сказать что-то настолько сокровенное, что если высказать это вслух, то вся искренность его слов, от соприкосновения с реальностью, могла тут же превратиться в свою полную противоположность.


Чтобы найти ключ к разгадке этого мистического откровения Барретта, нужно обратиться непосредственно к названию песни «Apples and Oranges» - в буквальном переводе на русский язык оно значит «Яблоки и апельсины», но на самом деле это идиоматическое британское выражение означающее, что речь идет о чем-то несопоставимом, что была сделана ложная аналогия между двумя элементами, которые несравнимы и несоизмеримы на практике. Однако, на мой взгляд «яблоки и апельсины» довольно странное идиоматическое выражение, если не сказать глупое, поскольку и то, и другое – фрукты, они растут на деревьях, круглые по форме, и в ходе созревания бывают довольно похожими по окраске. Кроме того исследования «НАСА» показали, что они гниют и разлагаются с одинаковой скоростью. Понятно, что без эффективного решения этой глобальной проблемы будущий межгалактический полет к центру Юпитера становится невозможен, как практически, так и теоретически. Космонавты просто погибнут от авитаминоза, не долетев до цели. Кроме того, поскольку Великобритания не входит даже в десятку ведущих международных экспортеров яблок, а апельсины там и вовсе не растут, то сведения о том, как произрастают данные плоды в дикой природе у обитателей Туманного Альбиона лишь на уровне начальных классов. И если бы в системе образования островитян не было бы откровенных брешей, то они бы знали, что по-нидерландски апельсин (appelsien) означает «яблоко из Китая», что делает их идиоматическое выражение с логической точки зрения абсолютно бессмысленным. К счастью в русском языке с логикой все в порядке и аналог этого выражения сформулирован предельно точно; «сравнивать теплое с мягким». Однако абсолютные чемпионы здесь, безусловно, румыны – их выражение «бабушка и пулемёт» просто образец высокохудожественной поэтической метафоры.


Понятно, что такой гений психоделической лирики как Сид Барретт просто не мог опуститься в своем творчестве до использования такого примитивного идиоматического нонсенса. Когда во время съемок этой песни на американском телевидении, он демонстративно отказался открывать рот под звучащую фонограмму, то недвусмысленно показал, что в тексте песни имеется скрытое послание. Что-то вроде чемодана с двойным дном или записки в бутылке, брошенной в пучину океанских волн на волю ветра и течений. Где лучше всего спрятать зашифрованное сообщение? Конечно же, в бессмысленном идиоматическом выражении, используя для этого в качестве кода другие идиомы. После расшифровки получаем следующее: «apple(s) and orange(s)» = «an apple a day keeps the doctor away» (одно яблоко в день гонит доктора в тень) + «a sqeezed orange» (выжатый лимон). Поскольку психическое состояние Барретта к этому моменту оставляло желать лучшего, то одно яблоко (таблетка) ему уже не помогало, как и множественное их число тоже. Он чувствовал себя на грани безумия и смертельно уставшим. Так, что его тайное послание выглядит так: «Я яблоко раздора. Я бесконечно болен и выжат до основания, как лимон».


3 комментария:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Самый продуктивный период этой группы,фантастические есть композиции

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. После того бывшие коллеги вышвырнули Сида Барретта за борт, как аутентичный коллектив "The Pink Floyd" закончились. Начались различные вариации на тему, закончившиеся полной профанацией того, с чего они начинали.

      Удалить